060 意识流小说(求收藏票票追读)
森外提示您:看后求收藏(060 意识流小说(求收藏票票追读),重回80:我的文艺人生,森外,海棠书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
真正的老外,金发碧眼,头发花白,看样子已五十多岁,穿着这年代很比较少见的滑雪衫,和牛仔裤,正在和身边一帮年轻学生热烈的交流着。
学生中间有一个他熟悉的身影,一个短发姑娘,竟然是李丽。
方明华站在边上听了会。
这些人交流的不是简单的口语练习,而是讨论着文学,好像是法国文学。
“米睿哲教授,我曾经看过法国著名文学家雨果写的《悲惨世界》,写的非常棒。”李丽用很熟练的英语和对方交谈着。
“噢,《悲惨世界》确实是一本伟大作品,现实主义与浪漫主义结合的典范,但它毕竟代表十九世纪的法国文学。”
“我建议你可以看看普鲁斯特作品,普鲁斯特是20世纪我国最伟大的小说家,他的长篇巨著《追忆逝水年华》,对20世纪法国文学的演变产生了极大影响,这是一部意识流文学,写的非常好。”
那个外国老人回答道,用的也是英语。
意识流?
李丽愣了,她没听过这个名词。
周围青年的英语水平很明显跟不上他们,只听两人叽叽咕咕交谈,李丽赶紧把老人说这段话翻译成汉语。
“伱们知道什么叫意识流小说吗?”李丽问道。
周围人都摇摇头。
“李丽,你别问了,我估计在场的没人懂,哪有人看过这部小说?听都没听过,更别说什么意识流了。”说话的是一个男生,看来和李丽认识。
“对啊,该不会是这个外国教授杜撰的吧?”有人低声议论起来。
“瞎说!人家怎么会杜撰,有可能是她翻译错了!”说话的是个女生,边悄声和同伴说还看了李丽一眼。
李丽听了心里又急又气。
自己怎么会翻译错呢?stream of consciousness,就是意识流的意思嘛。
真是的。
“意识流小说是外国上半叶兴起的小说样式。其突出特点是打破了传统小说的表达方式,采取直接叙述意识流动过程的方法,来组织小说结构和塑造人物形象。”
突然人群外围传来一个青年的声音,李丽一看,脸上露出笑容。
这不是方明华吗?
“元旦快乐!”姑娘笑着招呼了句。
“元旦快乐!”
“方明华,你懂意识流小说?”李丽问道。
“谈不上懂,不过意识流小说大概就是这个意思。”
是吗?
周围学生看着方明华,都露出怀疑的神色,又低声议论起来。
方明华镇定自若。
李丽也不管那么多,赶忙把刚才方明华的话翻译成英语讲给那个老外。
老外一听,立刻看着方明华,嘴里又叽里咕噜说出一大段英语。
有点听不懂。
方明华当初学的也是哑巴英语,简单日常对话还可以,复杂一点就是看得懂听不太懂,更说不出来。
不过有李丽这个很好翻译。
李丽听了笑了,笑的很灿烂。
“方明华,米睿哲教授说你讲的很正确,问你看没看过普鲁斯特《追忆逝水年华》?”
方明华点点头:“看过,但说实在比较难懂。”
看过?
周围学生又发出低声惊呼。他竟然说他看过?!
这个老外听到这话,立刻对方明华来了兴趣。”
本章未完,点击下一页继续阅读。