浮生困梦提示您:看后求收藏(第35章 真实教学现场(二),长夏江村事,浮生困梦,海棠书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“桌子?这是桌子吗?”冯时夏突然提高音量指着堂屋的方桌,歪头疑惑地问他们。
俩小家伙一头雾水,小表情很明显在说听不懂。
“夏夏,阿越,肚子,桌子?”冯时夏不放弃地轮指一番。
这会他俩似乎懂了,“jio仔(zai)。”“万jio。”但却是两个不同的回答。
这下轮到冯时夏傻眼了,估计她一时也没想到会听到不同的答案。只好重新指了指凳子,继续。
“凳仔!”异口同声的回答在冯时夏耳朵里宛如天籁。
终于!
她复述了一遍,得到俩人得点头肯定。她感觉自己抓到了什么,又指了指桌子,疑问语气:“jio仔?”
果然,这次俩人也都点了点头,看来,只是这张桌子还有不同的称呼罢了,但是叫某一个名字也是大家能懂的。
她又试探,看向“冲天小辫”道:“肚仔?”
“诶!¥¥……”
好吧,后面的她还是听不懂,但看小家伙没有啥异样的表情,“冲天小辫”也是一副很高兴被点名的样子,那就没错了。
“仔”代替了“子”的发音。
她学到了第一点知识。
而同时她也意会到,很大的可能,小家伙的名字不是“阿越”,“冲天小辫”也不是真的叫“肚仔”,他们如果看到“冯时夏”三个字也不一定真的念“冯时夏”。自己只是接收到了某些发音,却不一定是原本汉字的真实还原。
再来,也说不好,这里的文字是不是用的汉字呢,至今自己也还没见过带汉字的东西。
不过,现在想这些也无益,目前能听懂他们表达的意思最重要。
于是,冯时夏引导着俩小人教着自己眼前的各种日用品的发音,虽然大多数的时候都会得到两个不同的答案,但是聊胜于无。
她像一块被拧干的海绵投入到水中一样,迫切地吸收着被灌进耳朵的各种信息。
但要突然要接受并记忆这么多陌生的发音很难,有时候几个东西过去,前面教过的自己就忘了,她不得不又折返回去重新跟他们验证一遍。
如此这般地折腾着。
还好,两个孩子都觉得这种教学游戏颇为有趣,哪怕冯时夏有时候一遍遍地让他们重复又重复,甚至之前已经教过的还要教第二遍,第三遍……他们也没有任何不耐烦。
最先撑不住的反而是冯时夏,这种单凭自己的脑袋来死记硬背的方法真的很难。
不像之前的桌子、凳子,很多东西的发音跟普通话的发音差太多,且完全没有逻辑可言。
要完全打破自己脑海里固有的发音来重新建立连接,这根本也不是一下子就能做到的。刚接收的这些新知识在她脑子里大多还如乱麻般缠成一团。
冯时夏觉得自己真的很需要纸和笔,来重温一回“爱老虎油”这样的学习模式。
本章未完,点击下一页继续阅读。