第一三一章,小说,如何去转译
游中梦提示您:看后求收藏(第一三一章,小说,如何去转译,东京梦想家从恋爱游戏开始,游中梦,海棠书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
也就是之前南雅人提到的一点,他没办法预测未来市场走向,不希望又希望即将到来的出版日有校园恋爱类作品大热——</p>
</p>
热度分流。</p>
</p>
其二,有着当时‘那群人’在作品里看到了他们与‘世界’的‘共通性’。</p>
</p>
这一点比较深入,南雅人没办法说得很透彻,不然他之前也不会是一介扑街了。</p>
</p>
他只得简单说说。</p>
</p>
大热且能维持一段时间的作品,有着当时那个时段一代消费者对作品里内容的‘认可度’。</p>
</p>
而这个内容,符合着他们所在位面的部分「规则」,在「规则」没有调整之前,会持续一段时间达到高热度。</p>
</p>
不难举例。</p>
</p>
既然现在是在写书,那以南雅人之前网文界来说这个事儿...</p>
</p>
当初飞炉的大部分文章,会在‘爽点’上在前期铺满,让读者达到无比‘快感’,而在上架之后,急</p>
</p>
爽点没有新意,老是一个套路,打脸来打脸去,脸蛋儿都抽肿了,手都抽疼了,消费者花了钱还是这个套路。</p>
</p>
看多了,看烦了,也就厌倦了。</p>
</p>
前期爽点铺得太多,很精准地利用前期爽点让读者陷进去,把剧情延续到早早上架的那一刻,也就是需要消费继续观看的那一刻。</p>
</p>
一个长篇作品,必须做到有张有弛,爽点过多,导致读者精神陷入亢奋与期待之中,而人类热情度不能也无法一直维持在一个高点。</p>
</p>
订阅,自然就下滑了。</p>
</p>
那...</p>
</p>
怎么办呢?</p>
</p>
就切了换马甲把内容换皮开另外一本呗。</p>
</p>
靠前期订阅捞了一笔,不亏。</p>
</p>
网站不同,阅读群体趋向有区别。</p>
</p>
部分终点网的劣质翻译者,在前期会获得成功,中期订阅急转而下,便是这个原因。</p>
</p>
而聪明的翻译者,取之精华,去之糟粕。</p>
</p>
分开,碾碎,细细咀嚼。</p>
</p>
再结合自已的文风,把‘借来’的爽点和优点错序化转译。</p>
</p>
这手段,有没有似曾相识?</p>
</p>
嘛,世界上所有行业都逃不过这个‘抄’字。</p>
</p>
只不过一个抄得漂亮,一个抄得劣质。</p>
</p>
诸如‘XX首抄,再抄必究’就不多举例了,明眼人看得清楚,瞎哥们沉迷自我世界。</p>
</p>
南雅人现在单行本需要做的,就是‘借鉴’与‘转译’。</p>
</p>
另外一部分作者喜欢的‘创作’方式——</p>
</p>
把成功之上再成功的二次成功‘作品’,进行‘转译’。</p>
</p>
不提究极缝合怪‘诸天模式’文章,也不提‘利用认可度’达成让‘卷化’消费者们沉迷于‘虚幻娱乐帝国’文章。</p>
</p>
有一个时间段,在终点网总可以瞧见‘全球降临’这个字眼。</p>
</p>
也有诸如‘一间小店,我当boss,所行所过,了解世界苦楚,或是旁人皆以为我是boss,自行脑补,不亦乐乎’这等书籍出现...</p>
</p>
实际上就是对霓虹轻小说或漫画成功动画之后的‘转译’。</p>
</p>
分开来看,就是《记录的地平线》正反向运用,与《银魂》《骨王》两作主核心内容结合‘当地读者需求’的二次创作。</p>
</p>
其实前两部作品,一个借鉴了‘当时热门题材’进行二次创作,一个借鉴了霓虹当地传统小说核心内容在进行二次创作。</p>
</p>
所有圈了就是这样,都是‘借鉴’。</p>
</p>
只不过澄乃老师与空知老师成绩最突出,也最成功。</p>
</p>
南雅人所需要的做得,就是把原神游戏‘转译’成...</p>
</p>
奇幻?或是科幻?的故事。</p>
</p>
他同时在另外一方面进行着试探...</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。