温斯顿勋爵提示您:看后求收藏(第185章 决斗,盎格鲁玫瑰,温斯顿勋爵,海棠书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“嗯,就这么办。如果殿下遇到危险,怎么办?”
本杰明撇了撇嘴说:“那么,我们就只能充当一回长弓手了。”
弗朗西斯皱着眉头说:“当一回长弓手,是不会玷污你的准骑士称号的。”
随后,弗朗西斯与其他三个人牵着马匹迅速钻进了道路右侧的森林内。在一处灌木丛后面藏好马匹后,几个人分别从鞍囊内取出妥善保管的弓弦,将弓弦挂在长弓两头并绑扎好,将长弓调整到待发状态。很快,几个人身负装满箭矢的箭囊,左手持弓弯下腰小跑至伊莎贝尔等人侧面的树林内埋伏下来。
———————————
约曼农比尔·塔特尔骑在马上思虑着伊莎贝尔的话,思忖着:“我的这十来个人,即使冲上去一半也能把这个女人给当场杀死。”
“就算不杀死她的话,我的雇工把这件事传出去,恐怕也不会再有人愿意和我这个对女士无礼的粗鲁的,野蛮人做生意了。更何况,这个女人还是一位骑士的女儿。”
“为了报兄弟的仇,连今后的生意都要赔进去,这太不划算了。”
“不如吓唬吓唬她,让她拿些钱就行了。”
“没错,本来就是打算找她要赔偿金的。嗯,就这么办。”
比尔想到这里时,仍旧板着脸说:“伊莎贝尔小姐,你知道你杀死了我的兄弟之后,会给别人带来什么样的痛苦吗?”
伊莎贝尔双臂交叉抱在胸前,在路上来回走着说:“塔特尔先生,你是说你兄弟的妻子会变成寡妇,他们的孩子从此也会失去一位勇敢地面对无辜的路人、教士和女士,拔出自己的剑将没有武器的对方残忍地杀死的父亲,是这样吗?”
“小姐,不管怎么样,我的兄弟和我的侄儿已经死在了你的手中。尊敬的法官阁下已经去搜集你的罪证去了,不久你将会为今天的行为而感到非常后悔的。”
“是吗?先生,我从不后悔自己做的每一件事。”
“小姐,别再说了,现在你只有两条路可以走。第一条,与我的人进行决斗。第二条,在我兄弟的家人面前表现的如领主一般慷慨及仁慈。也许,我兄弟的家人可能还会原谅你。”
“先生,我选第一条路。”
“伊莎贝尔小姐,如你所愿!”
比尔气愤地跳下马来,面向带来的十来个手持武器或长柄农具的雇工、家族里的男人说:“这位小姐向我提出了荣誉决斗的请求,你们谁愿意亲手杀了我的仇人?”
这时,一个腰间斜插着一柄有着十字形护手,单/双手都可以使用的双刃直剑的男人走了出来,看了比尔一眼说:“我的堂弟,还是让我来与这位小姐决斗吧。”
比尔的堂兄走到距离伊莎贝尔约十来步远的地方,看着对方说:“小姐,我是比尔的堂兄卡尔,现在由我来与您决斗。”
本章未完,点击下一页继续阅读。