温斯顿勋爵提示您:看后求收藏(第763章 童趣,盎格鲁玫瑰,温斯顿勋爵,海棠书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
失去了丈夫的卡罗琳·沃尔顿夫人与丈夫的妹妹尤菲米娅·弗雷德里克夫人相互对视一眼,笑而不语地坐在心神不安的伊莎贝尔的身旁,各自整理着及地长裙的裙摆。这时,伊莎贝尔的目光转移到了弗雷德里克夫人的长子查尔斯身上,略微严肃地说了句,“查尔斯,那只苏格兰香猫就圈养在花草园内,为什么你还不去找到它?”
查尔斯与母亲弗雷德里克夫人听从了姨妈伊莎贝尔的安排,于上个月月末搬迁至阿斯克庄园居住。尽管他不理解为什么要把家庭搬迁到相邻的里士满郡内,但是他还是很开心。因为阿斯克庄园非常大,也有很多他可以尽情玩耍的地方。不仅如此,他的父亲就独自居住在阿斯克庄园南面的那一大片原始森林内。除了不能与父亲见面外,他甚至可以和父亲在保持一定距离的情况下进行对话。
谁知没过多久,母亲又让他一同前往南面大约20英里外的外祖父庄园居住。一路上,他发现骑马随行在身旁的母亲的表情非常忧伤,眼眶内竟然还出现了父亲离开时才会有的泪水。他隐约感觉到大概是外祖父或是外祖母返回到天主的身边了,沉默的把目光转向所乘坐的轻便旅行马车的另一侧。
直到他走进外祖父庄园的礼拜堂内,他才知道礼拜堂内的那具棺材里躺着的是什么人。接下来,浑浑噩噩地跟随着母亲及母亲的家人在礼拜堂内忏悔、祈祷,在牧师的带领下缅怀逝去的母亲的兄长。在这段心情沉重的时间里,他的表哥沃尔夫·沃尔顿悄悄告诉了他一件值得向所有人炫耀的事:一位大贵族把一只来自“天主的乐园”的动物送给了他的姨妈伊莎贝尔小姐。
此时,他还不知道他的表哥已经成为了外祖父的新的继承人,极其无礼地纠缠里他的表哥——沃尔顿男爵二世带自己去看那只来自“天主的乐园”的动物。实际上,他的表哥从未在外祖父的花草园内看到过那只怪异的动物。
不过,有一点是可以肯定的,他与表哥在花草园内的树干及石头围墙的石棱等沿途突出的物体上时常嗅到一种非常独特的香味。不仅如此,他与表哥带着各自的男仆还在花草园内的灌木丛、草丛、树根下及石头围墙下发现有几处大小可以容下一只猎犬的洞穴。
强烈的好奇心每天都驱使着他与表哥保持着一种旺盛的精力,每天早上一睁眼便立即想到今天要通过什么办法才能发现那只天主的动物。固然,这里面有他与表哥完全不明白的事。麝香猫生性孤独,通常只会昼伏夜出。又由于生性机警,听觉和嗅觉都很灵敏,故而与狡猾多疑的狐狸非常相似。
在夜晚来临前,麝香猫大都隐藏在洞穴中,直到黄昏时分才开始活动。一般情况下,会在森林的边缘地带、农耕地附近和居民点附近觅食,几小时后又返回到栖息地。并且,还善于攀登树木及游泳。为了捕捉蛇、蛙、鱼、蟹等水生或两栖爬行类动物,时常涉入水中进行捕猎活动。
由此看来,作为骑士的儿子的查尔斯与他的贵族表哥是永远不可能在白天发现这只天主的动物了。此刻,他再一次地来到花草园内,望着满园的绿色有些发呆。忽地听见母亲的声音传来,“查尔斯,你在想什么?教母在和你说话?”
查尔斯陡然地转过头来,看向坐在母亲身旁的姨妈兼教母时连忙点头致意,“很抱歉,教母,刚才我在想要如何才能找到那只天主的动物。”
幼稚的声线以及充满童趣的话语让在场的三位贵族女性轻轻发笑,伊莎贝尔的心情好了一些,朝妹妹的长子看去时说了句,“查尔斯,你怎么会用‘天主的动物’来描述那只香猫?”
查尔斯眨了眨一双漂亮的蓝色眼睛,吭哧着回答道:“嗯,呃,教母,是表哥告诉我的,他说这只动物来自天主的乐园。”
“嗯,查尔斯,你要记住,你不知道的事务绝对不能胡说。假如别人再问你这是什么动物时,你可以回答他这是从苏格兰带回来的一只香猫。”
本章未完,点击下一页继续阅读。